Двенадцатая карта - Страница 116


К оглавлению

116

– Эх-хе, – ответил бомж. – Значит, не дашь мелочи?

Неожиданно земля ушла из-под ног, и Джакс грохнулся лицом на асфальт. Не успев извернуться, чтобы вытащить пушку, он почувствовал, как обе руки накрепко оказались прижаты к спине, а за ухо уперлось дуло, видимо, очень немаленького пистолета.

– Что еще за херня?!

– Заткнись.

«Бомж» обшарил его с головы до ног, быстро нашел спрятанный пистолет. Щелкнули наручники, и Джакса рывком привели в сидячее положение. Его взгляд уперся в удостоверение агента ФБР, где в строке «имя» значилось: «Фредерик», а в строке фамилия: «Делрей».

– О нет, – глухим голосом простонал Джакс. – Только не это.

– Знаешь что, сынок? Это еще только цветочки, так что начинай привыкать.

Фэбээровец поднялся, и через секунду до Джакса донеслось:

– Это Делрей. Я тут недалеко. Кажется, прихватил сообщника Бойда. Заметил, как он башлял какому-то чернокожему пареньку лет тринадцати, который только что вышел от Райма. Что он там делал?.. Что? Сумку?! Дерьмо! Это бомба! Бойд, видимо, передал ее этой сволочи, чтобы тот подсунул Женеве. Все вон из дома! Объявляй тревогу десять-три-три… И кто-нибудь срочно к Женеве!


Здоровяк сидел на стуле в лаборатории Райма, закованный в наручники. Вокруг стояли Делрей, Райм, Белл, Сакс и Селлитто. У него изъяли пистолет, кошелек, нож, ключи, мобильник, сигареты и деньги.

В течение получаса в особняке царил полный хаос. Белл и Сакс буквально вытолкали Женеву через черный ход и усадили в машину Белла, которая тут же сорвалась с места, чтобы не дать вероятному сообщнику добраться до Женевы на улице. Остальные эвакуировались в переулок. Команда саперов в костюмах биозащиты поднялась на второй этаж и просветила рентгеном, а затем химически протестировала каждую книжку на наличие опасных веществ. Никакой взрывчатки или ядовитых газов не обнаружили. Обычные книги, доставленные с единственной целью, как предположил Райм: заставить их думать, будто в сумке находится адская машина. Вероятно, сообщник рассчитывал в суматохе проникнуть в дом вместе с пожарными или полицией, чтобы дождаться удобной возможности убить Женеву.

Стало быть, это и был тот человек, о котором Делрей слышал вчера на улицах и который почти добрался до девушки на школьном дворе.

Райм надеялся, что он назовет имя заказчика, нанявшего Бойда.

Детектив внимательно оглядел неулыбчивого здоровяка: армейскую куртку сменил рваный линялый джемпер. Видимо, знал, что его вчера засекли у школы в зеленом.

Громила был подавлен, но ничуть не напуган. Наконец он заговорил:

– Послушайте, вы не…

– Тш-ш-ш, – зловеще прошипел Делрей, продолжая рыться в изъятом у него кошельке, одновременно рассказывая присутствующим, как было дело. Он как раз подходил к особняку Райма, неся с собой отчеты ФБР о расследовании махинаций по отмыванию денег в местных банках, когда увидел, как из дома вышел подросток.

– Увидел, как этот гад дал мальчонке деньги, потом оторвал свою задницу от скамейки и стал уходить. Внешность подходит под описание. Хромает. Сразу меня зацепил. Особенно когда я заметил его специфический «изъян» у самой щиколотки.

Фэбээровец кивнул на пистолет, который обнаружил в носке задержанного, и поведал, как снял куртку, завернул в нее бумаги, сунул под ближайшие кусты, затем измазал грязью спортивный костюм, чтобы перевоплотиться в бомжа.

– Позвольте мне кое-что сказать, – начал сообщник Бойда.

Делрей ткнул в его сторону огромным пальцем.

– Мы очень ясно дадим тебе знать, когда надо будет раскрыть рот. Без возражений?

– Я только…

– Без воз-ра-жений?

Угрюмый кивок.

Агент приподнял в руке содержимое кошелька: деньги, пару семейных фото, одну выцветшую помятую фотографию.

– Это что? – спросил он.

– Мой тэг.

Делрей поднес снимок поближе к Райму. На нем был изображен старый угловатый вагон в нью-йоркской подземке, бок которого украшала цветистая надпись: «Jax 157».

– Граффитист, – изогнув бровь, сказала Сакс. – А ничего так, красиво.

– По-прежнему зовешь себя Джаксом? – спросил Райм.

– Обычно.

Делрей показал удостоверение с фото:

– Для славных тружеников управления городского транспорта ты, может, и был Джаксом, но вот для остального мира ты, похоже, Алонсо Джаксон. Также известный под красноречивым обозначением «Заключенный два-два-ноль-девять-три-четыре», присвоенным в исправительном учреждении чудного города Олден, штат Нью-Йорк.

– Буффало, верно? – спросил Райм.

Сообщник Бойда кивнул.

– Тюремные связи – вот откуда ты его знаешь.

– Кого?

– Томпсона Бойда.

– Не знаю я никакого Бойда.

– Тогда кто тебя нанял для этого дела? – рыкнул Делрей.

– Я не понимаю, о чем вы говорите. Какое еще дело? Клянусь, не знаю. – Он действительно выглядел сбитым с толку. – И насчет всего остального… газ какой-то… Я…

– Ты выслеживал Женеву Сеттл. Купил себе пушку и объявился вчера у школы, – указал Селлитто.

– Ну это да, верно. – На его лице отобразилось удивление их осведомленностью.

– А теперь и здесь объявился, – продолжил Делрей. – Вот о каком деле мы тут все языками треплем.

– Нет никакого дела. Честное слово, не знаю, что вы имеете в виду.

– Ну а про книги что нам расскажешь? – спросил Селлитто.

– Это книги, которые ребенком читала моя дочь. Для нее и предназначались.

– Восхитительно, – пробормотал Делрей. – Объясни-ка теперь, зачем надо было кому-то платить, чтобы передать их… – Он запнулся, нахмурил брови. Похоже, настал черед даже Фреду Делрею потерять дар речи.

116